¿Qué debes saber sobre la transcripción? La palabra transcripción proviene del latín transcriptio. En la traducción, significa reescribir. Como puedes adivinar fácilmente, se trata coloquialmente de transferir grabaciones de video o audio al papel. Acerquémonos un poco más a este tema.

Tipos de transcripción

La transcripción se puede utilizar para guardar grabaciones de sesiones de capacitación, entrevistas, grabaciones utilizadas en casos judiciales, conferencias y registros de casos judiciales, que en la fase primaria tienen la forma de un archivo de video o audio. Por regla general, podemos distinguir dos tipos principales de transcripción. El primer tipo de transcripción es la transcripción literal. También se conoce como completo, que incluye transcribir el texto exacto escuchado y, por lo tanto, cada palabra.

En otras palabras, es una representación fiel del enunciado, teniendo en cuenta interjecciones, repeticiones, ruidos, así como errores gramaticales. El segundo tipo de transcripción es la transcripción natural. Incluye un registro de discurso, omitiendo elementos innecesarios. Así eliminamos tartamudeos, suspiros o interjecciones y repeticiones.

Realizamos esta transcripción con total corrección gramatical y sintáctica. Por supuesto, el significado de la declaración debe ser preservado.

Trabajo de transcriptor

Contrariamente a todas las apariencias y opiniones, el trabajo de un transcriptor no es fácil. Pero al mismo tiempo, puede ser agradable. Sin duda, da una sensación de libertad, porque se puede proporcionar como autónomo, por lo que podemos disfrutar de una isla exótica y proporcionar servicios de transcripción. Sin embargo, debemos recordar que este trabajo es muy específico y requiere una concentración total, así como el mayor compromiso posible.

Se recomienda que un transcriptor que brinde servicios profesionales de transcripción no solo tenga amplios intereses, sino que también tenga un conocimiento básico de idiomas extranjeros. Desafortunadamente, un idioma no será suficiente. Las características de un buen transcriptor también incluyen mucha motivación para trabajar, el conocimiento de las reglas del idioma nativo y la capacidad de escribir rápidamente es muy importante.

¿De dónde vienen todos estos requisitos? Ya se ha explicado que además de la transcripción literal, muy a menudo se realizan transcripciones estándar que requieren que el transcriptor edite el texto correcto. ¿Qué podemos esperar de un profesional? Ciertamente, conocerá los idiomas actuales, lo que le permitirá realizar la transcripción correcta también de aquellas grabaciones que contengan palabras y expresiones en un idioma extranjero. Esta persona también debe caracterizarse por intereses versátiles. Esto puede parecer un poco extraño a primera vista, pero teniendo en cuenta que las grabaciones destinadas a la transcripción provienen de varios campos e industrias.

Es mucho más fácil hacer su trabajo cuando conoce la terminología básica o el alcance de una profesión específica. Esto hará que sea más fácil y rápido para nosotros completar la tarea. Las características básicas de un buen transcriptor incluyen la capacidad de escribir muy rápido y un gran conocimiento del polaco correcto. Todas estas premisas apenas requieren un comentario. Son simplemente obvios.

El transcriptor también debe ser paciente. Desafortunadamente, transcribir la grabación es muy laborioso.

Además de reescribir, también nos espera una corrección. La puntualidad también es extremadamente importante. La atención al detalle también es importante en esta profesión. Un error aparentemente menor puede cambiar por completo el significado de una declaración.

La pasión por el trabajo en sí también es importante. Por último, nos gustaría transmitir un punto muy importante. El punto es que el transcriptor está obligado a mantener la confidencialidad de los datos, a lo que está obligado por la ley y la ética profesional.

¿Cuáles son las ventajas de trabajar con transcripciones?

No se puede negar el hecho de que el trabajo de un transcriptor puede ser una actividad de gran desarrollo. ¿Por qué? El punto es que en estos días, se recomiendan las transcripciones de una amplia variedad de grabaciones. Estamos hablando aquí de conferencias y reuniones de empresas, organizaciones no gubernamentales, escuelas y otras instituciones de diversa índole.

Nos podemos encontrar con el registro del contenido de ideas, ideas o libros antes de que sean escritos. Las grabaciones tocan un asunto muy diferente.

Como puedes adivinar fácilmente, el transcriptor no se limita a un solo campo, y al mismo tiempo está obligado a ampliar sus conocimientos en terrenos muy diferentes. Un día se ocupa de marketing, luego de psicología y termina la semana con la transcripción técnica. A pesar de la aparente impresión de que es un trabajo tedioso, puede ser realmente fascinante.

Sin embargo, el trabajo no es todo ventajas. Los transcriptores se enfrentan a muchos problemas, principalmente la mala calidad de la grabación, lo que hace que tengamos que escuchar la grabación muchas veces y distinguir las voces de los interlocutores. Esta no es una tarea fácil. Sin embargo, vale la pena intentarlo. Tal vez resulte ser nuestra forma de vida, que resulte más agradable que trabajar a tiempo completo.

Inglés Alemán Polaco Francés