Que devez-vous savoir sur la transcription ? Le mot transcription vient du latin transcriptio. En traduction, cela signifie réécrire. Comme vous pouvez facilement le deviner, il s’agit familièrement de transférer des enregistrements vidéo ou audio sur papier. Approchons-nous un peu de ce sujet.

Types de transcription

La transcription peut être utilisée pour sauvegarder des enregistrements de sessions de formation, d’entretiens, d’enregistrements utilisés dans des affaires judiciaires, de conférences et d’enregistrements d’affaires judiciaires, qui, dans la phase primaire, se présentent sous la forme d’un fichier vidéo ou audio. En règle générale, nous pouvons distinguer deux principaux types de transcription. Le premier type de transcription est la transcription verbatim. Il est autrement dit intégral, qui comprend retranscrit exactement le texte entendu, et donc chaque mot.

En d’autres termes, il s’agit d’une représentation fidèle de l’énoncé, tenant compte des interjections, des répétitions, des bruits, ainsi que des erreurs grammaticales. Le deuxième type de transcription est la transcription naturelle. Il comprend un enregistrement de la parole, omettant les éléments inutiles. Ainsi, nous supprimons les bégaiements, les soupirs ou les interjections et les répétitions.

Nous effectuons cette transcription avec une parfaite exactitude grammaticale et syntaxique. Bien sûr, le sens de la déclaration doit être préservé.

Travail de transcripteur

Contrairement à toutes les apparences et à toutes les opinions, le travail de transcripteur n’est pas facile. Mais en même temps, ça peut être agréable. Cela donne certainement un sentiment de liberté, car il peut être fourni en freelance, nous pouvons donc nous prélasser sur une île exotique et fournir des services de transcription. Cependant, nous devons nous rappeler que ce travail est très spécifique et demande une concentration totale ainsi qu’un engagement le plus élevé possible.

Il est recommandé qu’un transcripteur qui fournit des services de transcription professionnels ait non seulement de larges intérêts, mais ait également une connaissance de base des langues étrangères. Malheureusement, une seule langue ne suffira pas. Les caractéristiques d’un bon transcripteur incluent également beaucoup de motivation au travail, la connaissance des règles de la langue maternelle et la capacité à écrire rapidement sont très importantes.

D’où viennent toutes ces exigences ? Il a déjà été expliqué qu’en plus de la transcription verbatim, des transcriptions standard sont très souvent effectuées, ce qui nécessite que le transcripteur corrige le texte correct. Que peut-on attendre d’un professionnel ? Certes, il connaîtra les langues courantes, ce qui lui permettra d’effectuer la transcription correcte également de tels enregistrements qui contiennent des mots et des expressions dans une langue étrangère. Cette personne devrait également être caractérisée par des intérêts polyvalents. Cela peut sembler un peu bizarre à première vue, mais en tenant compte du fait que les enregistrements destinés à la transcription proviennent de divers domaines et industries.

Il est beaucoup plus facile de faire votre travail lorsque vous connaissez la terminologie de base ou la portée d’une profession spécifique. Cela nous permettra de terminer la tâche plus facilement et plus rapidement. Les caractéristiques de base d’un bon transcripteur incluent la capacité d’écrire très rapidement et une grande connaissance du polonais correct. Toutes ces prémisses n’appellent guère de commentaire. Ils sont juste évidents.

Le transcripteur doit également être patient. Malheureusement, la transcription de l’enregistrement est très laborieuse.

En plus de la réécriture, une correction nous attend également. Le respect des délais est également extrêmement important. Le souci du détail est également important dans ce métier. Une erreur apparemment mineure peut complètement changer le sens d’une déclaration.

La passion du travail lui-même est également importante. Enfin, nous voudrions transmettre un point très important. Le fait est que le transcripteur est tenu de garder les données confidentielles, ce à quoi il est tenu par la loi et l’éthique professionnelle.

Quels sont les avantages de travailler sur des transcriptions ?

Il est indéniable que le travail d’un transcripteur peut être une activité extrêmement évolutive. Pourquoi? Le fait est que de nos jours, les transcriptions d’une grande variété d’enregistrements sont recommandées. Nous parlons ici de conférences et de réunions d’entreprises, d’organisations non gouvernementales, d’écoles et d’autres institutions de toutes sortes.

Nous pouvons rencontrer l’enregistrement du contenu des idées, des idées ou des livres avant qu’ils ne soient écrits. Les enregistrements abordent un tout autre sujet.

Comme vous pouvez facilement le deviner, le transcripteur n’est pas limité à un seul domaine, et en même temps il est obligé d’élargir ses connaissances sur des terrains très différents. Un jour, il s’occupe de marketing, puis de psychologie, et termine la semaine avec une transcription technique. Malgré l’impression apparente que c’est un travail fastidieux, cela peut être vraiment fascinant.

Cependant, le travail n’est pas tous les avantages. Les transcripteurs sont confrontés à de nombreux problèmes, principalement la mauvaise qualité de l’enregistrement, ce qui signifie que nous devons écouter l’enregistrement plusieurs fois et distinguer les voix des interlocuteurs. Ce n’est pas une tâche facile. Cela vaut la peine d’essayer. Peut-être que cela deviendra notre mode de vie, qui s’avérera plus agréable que de travailler à plein temps.

Anglais Allemand Polonais Espagnol