Co należy wiedzieć o transkrypcji? Słowo transkrypcja pochodzi od łacińskiego transcriptio. W tłumaczeniu oznacza przepisywanie. Jak łatwo się domyśleć jest to potocznie mówiąc przelewanie na papier nagrania wideo czy też nagrania audio. Przybliżmy sobie nieco ten temat.

Rodzaje transkrypcji

Transkrypcja w https://protranskrypcje.pl/ może być stosowana do zapisu nagrań szkoleń, wywiadów, nagrań wykorzystywanych w sprawach sądowych, konferencji oraz zapisów spraw sądowych, które w fazie pierwotnej mają postać pliku wideo czy też audio. Co do samej zasady możemy wyróżnić dwa główne rodzaje transkrypcji. Pierwszy rodzaj transkrypcji to transkrypcja dosłowna. Jest ona inaczej zwana pełną, która to obejmuje przepisane dokładne tekst usłyszanego, a więc każdego słowa.

Inaczej mówiąc jest to wierne odwzorowanie wypowiedzi przy uwzględnieniu wtrąceń, powtórzeń, odgłosy, a także gramatyczne błędy. Drugi rodzaj transkrypcji jest transkrypcja naturalna. Obejmuje ona zapis wypowiedzi z pominięciem elementów zbędnych. Usuwamy zatem zająknięcia, westchnienia czy też wtrącenia oraz powtórzenia.

Tą transkrypcję wykonujemy z pełną poprawnością gramatyczną oraz składniową. Oczywiście należy zachować sens danej wypowiedzi.

Praca transkrybenta

Co należy wiedzieć o transkrypcji?Wbrew wszelkich pozorom oraz także opiniom, praca transkrybenta do końca nie jest łatwa. Jednocześnie jednak może być przyjemna. Daje na pewno poczucie wolności, bowiem świadczona może być jako freelancing, zatem chociażby możemy się wygrzewać na egzotycznej wyspie i świadczyć usługi transkrypcji. Jednak powinniśmy pamiętać, że ta praca jest bardzo specyficzna i wymaga skupienia pełnego, jak i także możliwie najwyższego zaangażowania.

Zaleca się, aby transkrybent, który świadczy profesjonalne usługi transkrypcji, nie tylko miał szerokie zainteresowania, ale także znał na poziomie podstawowym obce języki. Niestety, ale jeden język nie będzie wystarczający. Do cech transkrybenta dobrego również należy zaliczyć sporą motywację do pracy, znajomość zasad ojczystego języka oraz bardzo istotna jest umiejętność pisania szybkiego.

Skąd się wzięły te wszystkie wymagania? Zostało już wcześniej wyjaśnione, że poza dosłowną transkrypcją, wykonuje się bardzo często standardowe transkrypcje, które od transkrybenta wymagają redagowania poprawnego tekstu. Czego możemy od profesjonalisty oczekiwać? Na pewno, że będzie znał języki obecne, które mu umożliwiają wykonanie transkrypcji poprawnej także takich nagrań, które zawierają słowa i wyrażenia w języku obcym. Osoba ta również powinna się cechować zainteresowaniami wszechstronnymi. Wydawać się to może z pozoru nieco kuriozalne, jednak przy uwzględnieniu, ze nagrania przeznaczone właśnie do transkrypcji pochodzą z różnorodnych dziedzin oraz branż.

O wiele łatwiej jest wykonywać pracę swoją przy znajomości podstawowej terminologii czy też zakresu konkretnej profesji. To nam ułatwi, jak i także przyspieszy wykonywanie danego zadania. Do cech podstawowych dobrego transkybenta zaliczyć należy obligatoryjnie umiejętność bardzo szybkiego pisania oraz świetną znajomość poprawnej polszczyzny. Te wszystkie przesłanki, raczej nie wymagają komentarza. Są po prostu oczywiste.

Osoba zajmują się transkrypcjami powinna być także cierpliwa. Niestety, ale przepisywanie nagrania jest bardzo pracochłonne.

Poza przepisaniem czeka nas przecież także korekta. Terminowość również jest niezwykle ważna. W tym zawodzie nie bez znaczenia jest także dbałość o wszelkie szczegóły. Błąd, który z pozoru wydaje się z pozoru niewielki może zmienić całkowicie sens wypowiedzi.

Samo zamiłowanie do pracy jest również ważne. Na sam koniec pragniemy przekazać bardzo ważną kwestię. Chodzi o to, że transkrybent zobligowany jest do zachowania poufności danych, do czego obliguje go obowiązuje prawo, a do tego etyka zawodu.

Jakie są zalety pracy przy transkrypcjach?

Nie do ukrycia jest fakt, że praca transkybenta może być niezwykle rozwojowym zajęciem. Dlaczego? Chodzi o to, że w dzisiejszych czasach zaleca się transkrypcje bardzo różnych nagrań. Mowa tutaj o konferencjach oraz spotkaniach przedsiębiorstw, organizacji pozarządowych, szkół oraz innych instytucji różnego rodzaju.

Możemy się spotkać z nagraniem treści pomysłów, idei czy też książek zanim zostaną napisane. Nagrania dotykają bardzo różnej materii.

Jak łatwo się domyśleć transkrybent nie zamyka się jedynie w jednej dziedzinie, a jednocześnie jest zobowiązany do poszerzenia swojej wiedzy na bardzo różnym gruncie. W jeden dzień zajmuje się marketingiem, później psychologią, a kończy tydzień przy transkrypcji z dziedziny techniki. Pomimo wrażenia pozornego, że jest to nużąca praca, to może ona być naprawdę fascynująca.

Jednak praca to nie same zalety. Transkrybenci się borykają z bardzo wieloma problemami, w tym, głównie słaba jakość nagrania, która powoduje, że musimy wielokrotnie przesłuchać nagranie i odróżniać głosy rozmówców. Nie jest to zadanie należące do najłatwiejszych. Warto jednak spróbować. Być może okaże się to nasz sposób na życie, który okaże się bardziej przyjemny od pracy na etacie.

angielski niemiecki hiszpański francuski